![]() What Theodore of Mopsuestia says of the Old Testament is true of both: 'These Scriptures were translated into the tongue of the Syriacs by someone indeed at some time, but who on earth this was has not been made known down to our day'. It has been applied to the Syriac as the version in common use, and regarded as equivalent to the Greek 'koiné'(κοινἠ) and the Latin 'Vulgate' ( Vulgata). The very designation, 'Peshito,' has given rise to dispute. As far as the New Testament writings are concerned, there is evidence, aided and increased by recent discoveries, for the view that the Peshitta represents a revision, and fresh investigation in the field of Syriac scholarship has raised it to a high degree of probability. This, indeed, has been strenuously denied, but since Hort maintained this view in his Introduction to New Testament in the Original Greek, following Griesbach and Hug at the beginning of the 19th century, it has gained many adherents. The chief ground of analogy between the Vulgate and the Peshitta is that both came into existence as the result of a revision. Whereas the authorship of the LatinVulgate has never been in dispute, almost every assertion regarding the authorship of the Peshitta and its time and place of its origin, is subject to question. There is no full and clear knowledge of the circumstances under which the Peshitta was produced and came into circulation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
December 2022
Categories |